Поэты Словакии

Ян Замбор

Согревая дыханием...

zambor.jpg (10083 bytes)

Обложка книги стихов Яна Замбора «Сопрано дождевых капель»

Ноябрь
Голые веточки берёз
в леденящем веянии

Твои пальцы
я согреваю дыханием

С потемневшего неба
залетит
снег

Хризантемы на могилах
тепло светятся
как окна

Со снегом
Зимнее прославление
словно лишь несколько шагов до неба
Карниз под окном на подушке
мне предложил
иероглифические стихи
птичек

К моему окну слетел
ангел
или свадебная фата

Я думаю о тебе:
снег зажжённый
бенгальскими огнями
снег-роза

Я пойду:
бродить — белизной
как бы твоей
на первый взгляд бесцельно
вдыхать — аж до крови —
её чистое дыхание

Валяться в ней

Горсти искрящейся чистоты
подбрасывать над собой

Возбуждающая витальность
Взгляд из поездки Е 77

Из-под гусыни снега
выскочила жёлтая стайка
гусят мать-и-мачехи
Старая гусыня — большая вода
разгоготавшийся ручей

Памяти стихотворения которое от меня ушло
Лишь каракули
от стишка в компьютере
Внешне я текст сразу
реконструировал но
его звук живое дыхание...

Неотосланное письмо
Прости
что я тебя не разыскал
что я не выяснил даже твоего имени
что я тебе не позвонил
не получается

И эти слова я вверяю только стихам

Но
там
в том коридоре
не замечая мира текущего вокруг
мы всё стоим
в этом неожиданном
и таком естественном
объятии

Мы всё стоим там в объятии

Январь но почки
Девственно тонкие дрожащие и прочные
сильнее чем мороз
готовые вырваться

Они ждут что их легонько погладят
даже не ладонью
взглядом
чтобы эту сталь зимы
могли разорвать

Айги
Он вошёл в зал
как будто из лесной тишины
и это с ним
с ореолом снежинок
божий человечек

Желанная встреча
и нет слов

Только объятия

Как раньше:

переводы
словно без слов
свободные
объятия
душ

Объятия с вольностью ты помнишь

О! — братья!
Когда душа не вскрикнет:
ох на помошь!

Автокатастрофа какого-то иностранца
Так тревожно
обходишь брезент
из-под которого торчат
волосы
и ботинки

Этот скрытый (повинный)
выдох:
незнакомый...

Кровь на асфальте посыплют песком или
известью
и лимузины грузовики фургоны
свистят дальше

Её разнесут покрышки
высушат солнце и ветер
смоет дождь

Только в трещине
она удержится —
в шраме
осиротелого сердца

Перевод Наталии Шведовой


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 17.01.04 11:56