Безнадежность
Дождь расчешет частым
гребнем
пряди длинной ночи,
и они облепят крыши скользкие
надежды.
Здесь под каждой уживалось
столько судеб,
сколько с мокрых улиц набежало.
Эта крыша, приютившая меня, —
одна с разбитой черепицей.
Утром, днем, вечером...
Утром я вся — присутствие,
заспанное и босое.
Входя в новый день,
я выхожу из себя.
Шаг за шагом...
Куда? — В дебри бессмыслицы.
Вечером, слава Богу,
прихожу в себя вновь,
и смысл меня вновь простит,
и под наркозом утешит,
всю, уже задремавшую,
всю, поверившую.
* * *
Небосвод одиночества
посеет в себе печаль.
Слёзы — морями капель
прихлынут к её берегам,
столь зыбким в песках повседневности.
Я вглядываюсь, не вспыхнет ли где
перламутр
случайной раковины.
* * *
Ветер сгоняет
мощные дюны
пустыни,
со страстью
меняет весь её облик
и мнит о себе: я — Творец.
Но до сих пор
пустыня
стоит на своём.
Прибрежные скалы
Не хочу думать,
что
за
бескорыстную
верность
море
превратит их
в пыль.
Столетняя женщина
Очи её — два кратера
потухшего ночью вулкана,
руки — школярский набросок
неловкого живописца.
Но истина, свет проливая,
лукаво не мудрствует,
всё, что ей вроде бы нужно,
всё — в ней самой.
Пусть воробьи склюют
крохи нашего времени,
пусть пузырится воздух
несоразмерным саваном.
Я лишь держусь
за плечо столетия,
и — вот уж, рукой подать —
к Божьему храму тропа.
* * *
По вертикали мысли
воспаряю до самых облаков.
Жажда моя, испив их,
не даст разразиться дождю.
* * ** * *
Моё терпение неутомимо,
всё ждёт и ждёт...
И камень стал пылью,
и дерево — трухой,
а оно — ждёт.
Чего? — полюбопытствует кто-то.
Ждёт, что найдётся
другая половинка
моего счастья.
Реабилитация серого
Тоже ведь цвет —
меж белым и чёрным.
Метафора бездарности.
В чём же он виноват ?
Что не такой весёлый,
что не очень печальный,
что не такой безрассудный,
что не очень тихий,
что нет в нём тайны
и неожиданности.
Он не такой.
Но ведь он
как обрывки памяти из дымящей трубы,
как в трусливом сердце заяц,
как дом, расстроенный временем,
как мышь на пути к муке,
как алчная волчья полость,
как ослик детства,
как дедушкина рукавица,
как небо иногда,
как море иногда,
как папин костюм
и почти как сама жизнь.
* * *
Из всех мне известных осеней
эта — премудрая.
Следующие, наверняка,
уже будут
впадать в детство.
* * ** * *
Услышала, — плюхнулось солнце
горизонту на загривок,
как переспелый апельсин,
и медленно покатилось...
Но, споткнувшись о вершину сосны,
вдруг брызнуло,
и небо стало оранжевым.
Перевела с болгарского Галина КлимоваВ комнате
Прогуливаю свои мысли
по непреодолимым стенам,
по потолку запредельного,
по углам укромного.
А они вперехлёст
верещат
с солнечным зайчиком
иллюзий.
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Болгария"]
Дата обновления информации (Modify
date): 11.01.04 19:10