Журналы
«Русский язык в центре Европы»

Геннадий Цуканов

Диалог культур на стыке веков

rus-yaz.jpg (8036 bytes)

Адрес редакции журнала «Русский язык в центре Европы»:

Кафедра русистики (АРС)
Факультет гуманитарных наук
Университет имени М.Бела
Тайовского 40
97401 Банска Быстрица
Тел./ факс +421-88-4133137
E-mail: Kollarova@fhv.umb.sk

Мне уже приходилось упоминать о необычном, в самом лучшем смысле слова, журнале «Русский язык в центре Европы». Но, сказав «а», по логике вещей требуется говорить и «б». Это издание вполне заслуживает многократного и вдумчивого разговора, разбора, рассмотрения.

Я не хочу быть объективным в своей небольшой зарисовке, а точнее даже — не могу. Сама тематика номера, область охвата — русский язык, литература, культура — представлена чрезвычайно привлекательно, актуально, животрепещуще. Ты как бы мысленно «впрыгиваешь в центр Европы» и смотришь на русскую проблематику через язык, литературу и культуру. Та же Россия, да не совсем та. Дело в том, что ощутимо вступает в силу процесс взаимодействия культур или — диалог.

Тон задаёт первый материал А.Бердичевского (Австрия), рассказывающий о IX Международном конгрессе МАПРЯЛ, который проходил с 16 по 21 августа 1999 года в Братиславе. Пятьсот русистов из 43 стран обсуждали проблему, вынесенную в заголовок представительного лингвистического форума: «Русский язык, литература и культура на рубеже веков».

Горький и строгий вывод учёных: русский язык во всём мире оттеснён на вторые или даже третьи позиции; для русистики наступили сложные времена. Как подчёркивает А. Бердичевский: «Было констатировано большое влияние английского языка на современный русский, частое употребление англо-американизмов и жаргонизмов, особенно в речи молодёжи, либерализм в литературном языке, его ослабление. Речь даже шла о его «снижении», изобилии в нём неологизмов».

Достаточно взять в руки любую из современных газет, прочитать первую попавшуюся статью, чтобы убедиться в абсолютной верности печального вывода лингвистов.

Русский язык постепенно и неуклонно продолжает «размываться».

Вот почему так радует, что из «центра Европы» протянута мощная и добрая рука поддержки в виде этого журнала.

Редколлегии удалось обойти рифы сухого академизма. Прежде всего структурно организовать подачу текстов. Весьма удачно и смыслоёмко в общей архитектонике участвуют шесть цитат из духовного наследия Д.С.Лихачёва — они поданы в виде «отбивочек» после наиболее интеллектуально напряжённых материалов. Я только приведу заглавие доклада профессора Е.И.Пассова (Россия), чтобы рядового читателя кинуло в дрожь: «Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур». Пролистываешь поспешно страницы доклада и натыкаешься на следующее высказывание Д.С.Лихачёва, поданное под материалом Е.И.Пассова:

«Перестанет ли существовать книга? Не заменится ли она приборами, демонстрирующими или читающими текст?

Конечно, приборы (аппараты) очень нужны. Но заменить собой книгу полностью эти приборы не смогут, как не смог заменить кинематограф театр (а предсказывали), автомобиль лошадь, искуснейшая подделка живой цветок.

Книгу можно погладить, любить, возвратиться к прочитанному.

Аппарат (прибор) может быть чрезвычайно удобным, но всё же книга — живая».

И вот, немного застыдившись своей лени, возвращаешься к докладу Е.И. Пассова и убеждаешься, что «не так страшен чёрт, как его малюют»: доклад умный, насышенный не только лингвистическими идеями, но и проблемами культуры в самом широком смысле. А идея автора, что конечной целью должно выступать не обучение, но образование личности, дорогoго стоит.

Думается, что следующее размышление Д.С.Лихачёва редколлегия процитировала явно преднамеренно:

«В аттракцион превращается наука. Учёные становятся постепенно в некоторых областях изобретателями интересных концепций, которые можно эффективно доложить на международных конгрессах. Учёные уже стали туристами — племенем номадов, кочующих с одного международного конгресса на другой, устанавливающих «рекорды» почётных званий и наград».

Это высказывание ненавязчиво снижает поверхностный пафос международных учёных конгрессов, заставляет лишний раз вспомнить, что никакими словами не прикрыть отсутствие полновесных дел, даже пусть дело учёного — Слово.

Второй номер журнала открыл новую рубрику «Стихотворение номера». И опять далеко не случайно выбрано известное произведение Б.Пастернака «Быть знаменитым некрасиво...»

Может быть, я неправ, но мне показалось, что через все материалы редколлегия как бы протянула незаметную почти изящную нить самоиронии, помещая размышления Д.С. Лихачёва, стихотворение Б.Пастернака, а в рубрике «Путешествие в прошлое...» — прославленную поэму Д. Кедрина «Зодчие». Все эти структурные штрихи как-то, в самом хорошем смысле, «утепляют» журнал, делают его «читабельным», не снижая при всём этом интеллектуальной напряжённости многих статей.

Незаметно для себя погружаешься всё внимательней и внимательней в самые «высоколобые» статьи, которые во многом оказываются «публицистичней» газетных передовиц. Вот конкретный пример из статьи Иво Поспишила (Чехия) «Кризис филологических наук и литературоведческая русистика в конце тысячелетия»:

«Кризис научной коммуникации состоит в том, что плоскость для взаимного контакта уменьшается, становясь почти нулевой: коммуникация в специальном смысле предполагает определённое усилие, энергию и внутреннее движение, а сейчас почти никто не хочет тратить время и энергию вне своей будто бы приватной методологической сферы. Образно говоря: иногда лучше известно, что происходит в университете в другой части света, но неизвестно, над чем работает коллега в соседнем кабинете».

В статье Теренс Вейд (Великобритания) «Предлоги — прозрачные и непрозрачные» доказательно и ясно показано, как социально-политические изменения влияют на «работу» предлогов, которые «не выработали иммунитет к этим процессам».

Все интересные материалы просто невозможно перечислить, но хочу закончить свои субъективные рассуждения (а бывают ли рассуждения объективными?) следующей цитатой из статьи Е. Колларовой «Соприкосновения культур». (Средний вкус хуже безвкусицы.) Уточню, что высказывание принадлежит не автору статьи, а директору Национальной Библиотеки Конгресса США Д. Биллингтону. Честь и хвала Е. Колларовой, что она привела именно это рассуждение американского учёного. Цитирую выборочно:

«Россией я заинтересовался, ещё когда учился в школе. Шла Вторая мировая война, и я задавался вопросом: почему, когда все европейские страны одна за другой падают к ногам Гитлера, Россия держится? Никто не мог ответить мне на этот вопрос — ни родители, ни учителя. Наконец я нашёл старую женщину — русскую эмигрантку.

Она сказала: «Прочитай «Войну и мир» Льва Толстого. И ты всё поймёшь...» Вы будете смеяться, но эта книга показалась мне слишком короткой — настолько она меня потрясла. Я бросился учить русский язык, и только для того, чтобы постичь то, что называется русской культурой.

Впервые в Россию я приехал в 1957 г. и после этой поездки написал статью «Возрождение русской интеллигенции». Я любил работать тогда в Ленинской библиотеке, где знакомился с людьми старой интеллигентной закваски. Мир бурлил в политических склоках и дрязгах, а я жил в переломной эпохе царя Алексея Михайловича и поражался тому, насколько повторялось то, что происходило в России тогда, в веке семнадцатом, с тем, что происходило на моих глазах в веке двадцатом.

...Таким образом, ограниченное слияние духовной культуры Запада с культурой православия и отношение к природе, которое продолжает оставаться в русском национальном характере, сохраняется в базовой основе русской культуры. Это имеет значение не только для русских, но и для всего мира. Россия, по-видимому, будет играть важнейшую роль в деле преодоления конфликта между исламским миром и христианским, а также между Западом и Китаем, который тоже вполне вероятен».

Ну что ж, наверное, пора садиться за «Войну и мир», но если кого-то это устрашает, как-никак четыре тома, то начните с «Хаджи-Мурата». Всего-то сто страниц, правда, создавал их, «страницы», Лев Николаевич почти десять лет с перерывами. Вот почему и поныне эта небольшая повесть — единственный актуальный культурный мост между Россией и Северным Кавказом. «Хаджи-Мурат» выстрадан Толстым, творчески выношен и подан всем нам с редкой художественной мощью и выразительностью...

Для начала нужно внимательно прочитать эту «маленькую» повесть...


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 21.01.04 15:13