Переводы

Яков Колкер

Сонеты Шекспира в пересказе Якова Колкера

5

Художник Время восхищает глаз
Своей обворожительной картиной.
Вершитель Время заставляет нас
Всю жизнь смотреть на жалкие руины.
Бегут неумолимые часы
И тащат лето в ужас зимней стужи,
Застыл нектар, следы былой красы
Под снегом не пытайся обнаружить.
Но, слава Богу, научились люди
Добытый летом ароматный сок
Зимой в стеклянном содержать сосуде,
Чтоб каждый солнцем насладиться мог.

Назло зиме живёт под вьюгой снежной
Душа цветов — их аромат и нежность.

5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.

 

6

Пока цветы не уничтожил рок,
И ты весною собственной храним,
Найди сосуд, влей чудотворный сок,
Распорядись сокровищем своим.
Подобный вклад законом разрешен.
Дитя твое — естественный доход.
Кто повторен — тот дважды был рожден
И сохранит свой благородный род.
Но повторенный десять раз в потомстве,
Ты высшую взамен получишь ренту.
При всем своем коварстве, вероломстве
Не сможет смерть отнять твои проценты.

Все будут знать, что красотой своей
Ты победил прожорливых червей.

 

6

Then let not winter’s ragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed for thou art much too fair,
To be death’s conquest and make worms thine heir.

 

7

Когда встает светило на востоке,
На бренный мир взирая с торжеством,
Смиренный люд с почтением глубоким
Склоняется пред юным божеством.
Когда же медленно и величаво
Светило поднимается в зенит,
Его приход народ венчает славой
И зрелую красу боготворит.
Когда, с трудом прокладывая путь,
Оно, как старец, движется к закату,
На солнце даже не хотят взглянуть
Все те, кто славу пел ему когда-то.

Ты перешел зенит, но сын по праву,
Сменив тебя, твою умножит славу.

 

7

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thy self out-going in thy noon:
Unlooked on diest unless thou get a son.

 

99

Я все цветы ругал подряд:
Воровкой наглой я назвал фиалку:
«Где ты взяла малиновый наряд,
Где аромат взяла, грабитель жалкий?»
Я лилию спросил, откуда взят
Её глубокий, нежно-белый цвет...
А где свой цвет похитил майоран?
Такого цвета и в Природе нет.
Но розы, розы — вы сплошной обман!
Румянец красный, белая щека!
Пьянит и манит запах чайной розы —
Бог в наказанье дал ей червяка,
А остальным колючки да занозы.

Мою любовь ограбили цветы
И стали эталоном красоты.

 

99

The forward violet thus did I chide,
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love’s breath? The purple pride
Which on thy soft check for complexion dwells,
In my love’s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol’n thy hair,
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair:
A third nor red, nor white, had stol’n of both,
And to his robbery had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or colour it had stol’n from thee.

 

125

Кто мог поверить, даже на момент,
Что славил я блестящего вельможу,
И сам себе я строил монумент,
Что был дорожной пыли не дороже?
Не знает мир, что внешний вид — обман,
И многие себе кумиров ищут.
Теряют всё — так записной гурман
Не может есть несдобренную пищу.
Поставишь, друг, алтарь в душе моей,
А я — в твоей, достойный, небогатый,
Но равные, без рабства и цепей,
Мы сможем чтить, что для обоих свято.

Поторопись, доносчик, Бог с тобою!
Пускай донос не виснет над душою.

 

125

Were’t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more by paying too much rent
For compound sweet; forgoing simple savour,
Pitiful thrivers in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborned informer, a true soul
When most impeached, stands least in thy control.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 11.11.03 16:20