Имена
Милан Руфус
Вера
Жемберова
Сила
мысли и чувства в поэзии Милана Руфуса
Поэзия Милана Руфуса с почти
правильными интервалами добивается своего
синтеза в виде по-разному составленных подборок.
Подборка, пожалуй, всегда понимается прежде
всего как высшее достижение определённого
периода творчества автора, которым дело поэта не
завершается, а только гармонизируется со
строгими правилами времени, в котором слово
поэта возникло и впервые воздействовало на
читателя.
В 2000 г. в
Матице Словацкой подготовили второе,
дополненное издание подборки «Точное как хлеб и
вода» (1998). Составил и снабдил предисловием этот
издательский мегапроект (467 страниц) Вилиам
Марчок, автор последней известной монографии о
поэте Милане Руфусе (1989).
Подборка
Марчока композиционно распадается на
тематически определённые части: «Вечный манок»,
«Песни молодой зари», «С ужасом в пятках»,
«Страна из ваших рук», «Узловое письмо судьбы»,
«Стук в тринадцатую комнату», «Словакия без
слов», «Звон», «Колодец детства», «Сестричка
удела», «Бывай, люби нас немного» и «Голубые
молитвочки».
В. Марчок
оценивает поэзию М Руфуса как
«поэзию большого сердца», решившись в своей
подборке предложить — с помощью времени и стихов
— путешествие по всем оттенкам поэтического
слова Милана Руфуса.
О подобном
намерении, только сосредоточенном на
национальных и патриотических мотивах в лирике М Руфуса, идёт речь во второй
подборке, составленной Винцентом Шабиком и
вышедшей в издательстве «Перфект» в 2000 г. под
названием «Ода радости и другие стихи».
Подборка
Шабика по масштабу более камерна, расчленена на
десять частей, и дополняют её избранные суждения
литературной критики о творчестве поэта (С.
Шматлак, А. Матушка, Й. Бжох и др.).
Обе
подборки выполняют миссию представительных,
нужных культуре и обществу сокровищниц слова и
мысли для тех, кто случайно или умышленно
обращается к слову поэта Руфуса.
Несомненно,
обе подборки представляют собой уникальное
подспорье для тех, кто готовит уроки литературы и
затевает разного рода декламационные вечера
любителей силы и красоты поэтического слова.
Перевод Н.Шведовой
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify
date): 26.01.04 14:24