Удачные книжные проекты

Геннадий Цуканов

Да пусть не постигнет судьба Ариадны...

odin.jpg (14233 bytes)

Такой, несколько претенциозный, заголовок я посвятил Марине Тюнькиной, переводчику книги Патрика Колума «Дети Oдина». Нас, читателей, можно сравнить (а всякое сравнение хромает!) с древнегреческим героем Тезеем. Соответственно М. Тюнькину можно принять за влюблённую в Тезея Ариадну. Как известно, на острове Наксос Тезей навсегда покинул спящую дочь критского царя Миноса. Так пусть же никогда не засыпает Ариадна-Тюнькина, пусть продолжает подвиг, не побоюсь этого слова, переводов всё новых и новых произведений. Она тем самым приобщает громадное большинство «монолингвистов» нашей страны к мировой культуре.

А теперь поясню, почему я так витиевато-высокопарно-путано начал свою рецензию. Разъяснение же моё будет заключаться в том, что я всего-навсего процитирую аннотацию к «Скандинавской мифологии для юных» и всё станет понятным:

«Патрик Колум (1881—1972), известный ирландский писатель из окружения Джеймса Джойса, был страстным любителем и популяризатором мифов разных народов. Его «Дети Oдина» — это удивительно свежее, пронизанное ощущением юной первозданности и притом кристально ясное изложение чарующе-путаных легенд и сказаний древней Скандинавии. Книга иллюстрирована рисунками талантливого американского художника Вилли Погани (1882—1956), придающими ей особую прелесть. Адресованная подросткам, она может послужить любому взрослому прекрасным путеводителем по лабиринтам германо-скандинавской мифологии». (Курсив мой — Г.Ц.)

Вот из какого источника возникла моя неуклюжая, но искренняя попытка как-то сразу и вдруг «возвысить» и без того прекрасный повод, и блестяще изданную полиграфически книгу.

А что касается аннотации, то я процитировал её с ещё одной определённой целью: как своеобразную матрицу для представления вообще новых изданий. В двенадцати строках мелкого шрифта об авторе и его произведении сказано практически всё и, одновременно, это самое «всё» предполагает обязательное прочтение, несёт в себе поистине притягательно-магнитный заряд большой силы. И заранее веришь, что чтение будет и увлекательным, познавательным.

Кстати, признаюсь, что пишу уже третью рецензию на книги переводов М. Тюнькиной и всегда аннотации в них ёмки, блестящи по стилю, выразительны, безукоризненны по языку. Мало того, каждая аннотация к переводам М. Тюнькиной имеет собственную ноту, тот регистр, который помогает читателю настроиться в нужном русле процесса чтения.

В данной конкретной аннотации на книгу Патрика Колума этой «нотой» является слово лабиринт. Ведь большинство из нас прекрасно знают, что это слово пришло из древнегреческого и означает в первоначальном смысле дворец, из которого вследствие большого числа запутанных ходов было трудно найти выход. Поэтому-то удивительно музыкально в аннотации звучит словосочетание «чарующе-путаных». Единственно верный, подобранный в данном контексте образ. А вы говорите — какая-то там аннотация!

Представим только себе интеллектуальную честность и смелость переводчика, который не вводит читателя в заблуждение. Раз «лабиринт», то чтение будет нелёгким, но ведь и «чарующе-путаным»!

Ей-богу, после такого «аннотирования» пусть и звучит название первой части «Обитатели Асгарда» странно и непонятно, но зато и не так уж неожиданно — нерв читательского восприятия настроен на нужную волну. «Спокойно, спокойно», — говоришь сам себе. Раз лабиринт, значит, будем вместе с Патриком Колумом (и Мариной Тюнькиной, разумеется) исследовать «дворец германо-скандинавской мифологии».

Сложное, но притягательно-интересное и поучительное занятие — чтение.

Первая главка звенит прозрачно-чисто: «Давным-давно в далёких краях». Даже и на заглавие-то непохоже. Отрывок из песенки.

Всмотримся так же внимательно в самый первый абзац:

«Было время, когда другое солнце и другая луна освещали мир; не то солнце и не та луна, что являют нам свои лики сейчас. Солнце звалось Соль, а луна звалась Мани. Но за солнцем и луной неустанно гнались два волка, один преследовал Соль, другой — Мани. Наконец волки догнали Соль и Мани и проглотили их. И тогда в мире воцарились тьма и холод». Да кто же после такого начала оторвётся от книги. И загадочно-странные имена богов, которые «жили в незапамятные времена», уже не будут отпугивать непривычной и сложной звукописью: Один и Тор, Хёд и Бальдр, Тюр и Хеймдалль, Видар и Вали, «а также Локи, делатель добра и делатель зла».

Но чуть дальше «наивный и непосредственный» миф звучит ошеломляюще современно: «В те дни землю населяли также мужчины и женщины. Но ещё до того, как сгинули в волчьей утробе солнце с луной и были убиты боги, страшные события произошли в мире. Три года кряду снег валил на четыре стороны света. Налетели ветры, оставляя за собой пустыню. А люди, пережившие снегопад, стужу и ветры, стали биться друг с другом, брат с братом, и бились до тех пор, пока не истребился весь род человеческий».

И впрямь сказка (миф!) ложь, да в ней намёк...

Нет, не время засыпать Ариадне-Тюнькиной. Впереди — новые работы.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 10.12.03 17:41