Удачные
книжные проекты
Геннадий Цуканов
Да
пусть не постигнет судьба Ариадны...

Такой,
несколько претенциозный, заголовок я посвятил
Марине Тюнькиной, переводчику книги Патрика Колума «Дети
Oдина». Нас, читателей, можно сравнить (а
всякое сравнение хромает!) с древнегреческим
героем Тезеем. Соответственно М. Тюнькину можно
принять за влюблённую в Тезея Ариадну. Как
известно, на острове Наксос Тезей навсегда
покинул спящую дочь критского царя Миноса. Так
пусть же никогда не засыпает Ариадна-Тюнькина,
пусть продолжает подвиг, не побоюсь этого слова,
переводов всё новых и новых произведений. Она тем
самым приобщает громадное большинство
«монолингвистов» нашей страны к мировой
культуре.
А теперь
поясню, почему я так
витиевато-высокопарно-путано начал свою
рецензию. Разъяснение же моё будет заключаться в
том, что я всего-навсего процитирую аннотацию к
«Скандинавской мифологии для юных» и всё станет
понятным:
«Патрик
Колум (1881—1972), известный ирландский писатель из
окружения Джеймса Джойса, был страстным
любителем и популяризатором мифов разных
народов. Его «Дети Oдина» — это удивительно
свежее, пронизанное ощущением юной
первозданности и притом кристально ясное
изложение чарующе-путаных легенд и сказаний
древней Скандинавии. Книга иллюстрирована
рисунками талантливого американского художника
Вилли Погани (1882—1956), придающими ей особую
прелесть. Адресованная подросткам, она может
послужить любому взрослому прекрасным
путеводителем по лабиринтам
германо-скандинавской мифологии». (Курсив мой
— Г.Ц.)
Вот из
какого источника возникла моя неуклюжая, но
искренняя попытка как-то сразу и вдруг
«возвысить» и без того прекрасный повод, и
блестяще изданную полиграфически книгу.
А что
касается аннотации, то я процитировал её с ещё
одной определённой целью: как своеобразную
матрицу для представления вообще новых изданий.
В двенадцати строках мелкого шрифта об авторе и
его произведении сказано практически всё и,
одновременно, это самое «всё» предполагает
обязательное прочтение, несёт в себе поистине
притягательно-магнитный заряд большой силы. И
заранее веришь, что чтение будет и увлекательным,
познавательным.
Кстати,
признаюсь, что пишу уже третью рецензию на книги
переводов М. Тюнькиной и всегда аннотации в них
ёмки, блестящи по стилю, выразительны,
безукоризненны по языку. Мало того, каждая
аннотация к переводам М. Тюнькиной имеет
собственную ноту, тот регистр, который помогает
читателю настроиться в нужном русле процесса
чтения.
В данной
конкретной аннотации на книгу Патрика Колума
этой «нотой» является слово лабиринт. Ведь
большинство из нас прекрасно знают, что это слово
пришло из древнегреческого и означает в
первоначальном смысле дворец, из которого
вследствие большого числа запутанных ходов было
трудно найти выход. Поэтому-то удивительно
музыкально в аннотации звучит словосочетание
«чарующе-путаных». Единственно верный,
подобранный в данном контексте образ. А вы
говорите — какая-то там аннотация!
Представим
только себе интеллектуальную честность и
смелость переводчика, который не вводит читателя
в заблуждение. Раз «лабиринт», то чтение будет
нелёгким, но ведь и «чарующе-путаным»!
Ей-богу,
после такого «аннотирования» пусть и звучит
название первой части «Обитатели Асгарда»
странно и непонятно, но зато и не так уж
неожиданно — нерв читательского восприятия
настроен на нужную волну. «Спокойно, спокойно», —
говоришь сам себе. Раз лабиринт, значит, будем
вместе с Патриком Колумом (и Мариной Тюнькиной,
разумеется) исследовать «дворец
германо-скандинавской мифологии».
Сложное, но
притягательно-интересное и поучительное занятие
— чтение.
Первая
главка звенит прозрачно-чисто: «Давным-давно в
далёких краях». Даже и на заглавие-то непохоже.
Отрывок из песенки.
Всмотримся
так же внимательно в самый первый абзац:
«Было
время, когда другое солнце и другая луна освещали
мир; не то солнце и не та луна, что являют нам свои
лики сейчас. Солнце звалось Соль, а луна звалась
Мани. Но за солнцем и луной неустанно гнались два
волка, один преследовал Соль, другой — Мани.
Наконец волки догнали Соль и Мани и проглотили
их. И тогда в мире воцарились тьма и холод». Да кто
же после такого начала оторвётся от книги. И
загадочно-странные имена богов, которые «жили в
незапамятные времена», уже не будут отпугивать
непривычной и сложной звукописью: Один и Тор, Хёд
и Бальдр, Тюр и Хеймдалль, Видар и Вали, «а также
Локи, делатель добра и делатель зла».
Но чуть
дальше «наивный и непосредственный» миф звучит
ошеломляюще современно: «В те дни землю населяли
также мужчины и женщины. Но ещё до того, как
сгинули в волчьей утробе солнце с луной и были
убиты боги, страшные события произошли в мире.
Три года кряду снег валил на четыре стороны
света. Налетели ветры, оставляя за собой пустыню.
А люди, пережившие снегопад, стужу и ветры, стали
биться друг с другом, брат с братом, и бились до
тех пор, пока не истребился весь род
человеческий».
И впрямь
сказка (миф!) ложь, да в ней намёк...
Нет, не время
засыпать Ариадне-Тюнькиной. Впереди — новые
работы.
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify
date): 10.12.03 17:41