Переводы

Яков Моисеевич Колкер

Александр Кушнер (Alexandr Kushner) в переводе Якова Колкера

Ван-Гог

Зачем Ван-Гог вихреобразный
Томит меня тоской неясной?
Как желт его автопортрет!
Перевязав больное ухо,
В зеленой куртке, как старуха,
Зачем глядит он мне вослед?

Зачем в кафе его полночном
Стоит лакей с лицом порочным,
Блестит бильярд без игроков?
Зачем тяжелый стол поставлен
Так, что навек покой отравлен? —
Ждешь слез и стука башмаков.

Зачем он с ветром в крону дует?
Зачем он доктора рисует
С нелепой веточкой в руке?
Зачем в косом его пейзаже
Без седока и без поклажи
Летит коляска налегке?

Van Gogh

Why does Van Gogh, that sweeping master,
Haunt me with a promise of disaster?
His anguish, and his yellow face,
His piercing eye, and cut off ear,
They almost make me cry with fear
But have a strange and morbid grace.

Why does the heavy awkward chair
Bring daylight visions and nightmares?
Two boots, a cafe, vicious waiters,
A lonely cue, a billiard-table, —
You want to move but aren't able...
The stifling smell of boiled potatoes.

He and his winds... Why do they blow?
Why do his trees in heaven float?
A stupid branch his doctor carries.
His slanting landscape, bridge, and river,
A chilly morning makes you shiver...
And swiftly runs a ghostly carriage.

Джон Китс (John Keats) в переводе Якова Колкера

* * *

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners, the full-ripened grain;
When I behold in the night’s starred face
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflected love — then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

* * *

Когда приходит страх, что я умру,
Что в горы книг собрать плоды ума
Не суждено усердному перу,
Как собирают зерна в закрома;
Что для меня погаснет свод ночной,
Где, магией преданий рождены,
Скользят меж звезд, окутанные мглой,
Герои песен гордой старины;
Что больше никогда я не смогу
Любви бездумной колдовскую власть
Изведать вновь,—один на берегу
Вселенной я стою тогда и страсть
К бессмертной славе и любовь свою
Небытия глубинам отдаю.

Роберт Бернс (Robert Burns) в переводе Якова Колкера

Farewell to the Highlands

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.

В горах мое сердце

В горах мое сердце, оно не со мной,
А там, где в мечтах я борюсь с крутизной,
Где прячется в чаще на горных отрогах
Пугливый олень и козел быстроногий.
Сыновний поклон вам, полночные горы,
Свободного края святая опора!
Вам, где бы я ни был, я предан навеки,
Шотландии милой озера и реки.
Прощайте же, скалы, покрытые снегом,
Шотландских берез молодые побеги,
Ты, мирный ручей на цветущей низине,
Ты, дикий поток на опасной стремнине.
В горах мое сердце, оно не со мной,
А там, где в мечтах я борюсь с крутизной,
Где прячется в чаще на горных отрогах
Пугливый олень и козел быстроногий.

Сонеты Шекспира* в пересказе Якова Колкера

* Новые переводы.

35

No more be grieved at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
My self corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And “gainst my self a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.

50

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel’s end)
Doth teach that case and that repose to say
“Thus far the miles are measured from thy friend.”
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,

For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward and my joy behind

126

O thou my lovely boy who in thy power,
Dost hold Time’s fickle glass his fickle hour:
Who hast by waning grown, and therein show’st,
Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st.
If Nature (sovereign mistress over wrack)
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep her treasure!

Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

127

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty’s name:
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame,
For since each hand hath put on nature’s power,
Fairing the foul with art’s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem,
At such who not born fair no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem,

Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

35

Что гоpевать? Ведь каждому понятны
Добpа и зла невидимая связь,
Ущеpбный месяц и на солнце пятна,
В бутоне поpча и фонтане гpязь.
Пpиди в себя. Что сделано, то было...
Поpочны все, но pазве судят всех?
Я гpешен сам. Ты клятву пpеступила,
И я стаpаюсь опpавдать твой гpех.
Оспаpивая пpаво на вину,
Я адвокат и я же пpокуpоp,
Во мне ведут гpажданскую войну
Моя любовь к тебе и мой позоp.

Огpабленный, вне всякого сомненья,
Я жеpтва и пособник пpеступленья.

50

Все дальше друг. Я еду, чуть не плача.
Мне тяжело, и тяжела дорога.
Мой резвый конь плетется, словно кляча,
И я коня наказываю строго.
Но, право слово, дело не в коне.
Он вряд ли может одолеть усталость.
Несет меня и боль мою во мне,
А счастье наше позади осталось.
Судьба дает полезные уроки.
Ты их запомни, отправляясь вдаль,
Когда душе без друга одиноко,
Необходимо выплакать печаль.

Вздыхаю я, коня до крови шпорю,
И стонет конь, помочь стараясь горю.

126

Шальной Амуp, твоя безмеpна власть!
Ужели ты не наигpался всласть?
Судьбе назло, болезням вопpеки
Тебе в угоду любят стаpики,
Пока Пpиpода, цаpственная мать,
Тебя, шалун, pешит попpидеpжать.
Ты нужен ей в боpьбе междоусобной,
Чтоб показать, на что она способна,
Что ей под силу убивать минуты,
Унизить Вpемя, годы пеpепутать.

Когда же ей пpедъявят длинный счет,
Она с тобой pасстаться пpедпочтет.

127

Ее чернавкой звали неспроста,
Красивой не считали даже в шутку.
Поэтому стыдится Красота,
Признав своим чернявого ублюдка.
А тут еще бездарные поэты
Во всю поют белила и румяна.
Дурнушек славят, позабыв при этом,
Что Красота страдает от обмана.
Она уходит и живет в опале,
Когда за правду не дают цены:
Вот почему любимая в печали,
Вот почему ее глаза черны.

Но в трауре своем она прекрасна,
И Красотой зовется не напрасно.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 22.11.04 09:54