Представляем журналы
Журнал «Русский
язык в центре Европы»
Геннадий Цуканов
Мысль
изречённая — есть...
Впервые в
жизни я услышал внутренним каким-то слухом
необычность и бездонность журчания родного
языка совсем недавно, читая уникальный журнал «Русский язык в центре Европы».
Объяснюсь.
Эти новые
для меня полутона и обертоны возникли невольно. Я
как бы временно, но вполне ощутимо и осязаемо
выскочил из привычного речевого потока и услышал
его со стороны. Буквы — те же самые, слова —
понятные и привычные, построение предложений и
фраз — логично и ясно, но тем не менее — журчит
родной язык новой и притягательной звукописью.
Интересно!
Выхвачу, к
примеру, из третьего номера за 2000-й год статью под
броским и характерным заголовком «Язык молодёжи
на рубеже веков». Автор — Е.Канова (Германия).
Затем приведу несколько цитат и, уверен, вы
согласитесь со мной, что родной для нас язык в
приводимых отрывках будет слышаться несколько
иначе. А вслед за этим и смысловая сторона
углубляется и расширяется. Трудно так сразу дать
этому явлению логическое объяснение, но вот
интуитивно-эмоциональное восприятие
подсказывает честно и
беспощадно-разоблачительно: «Мы ленивы и
нелюбопытны...» Да, и здесь без гения Пушкина не
обойтись.
А теперь
долгожданные примеры для подтверждения строгого
и горького вывода:
«До
перестройки лексике молодёжи не уделялось
особого внимания на страницах российской печати.
Частично это объясняется тем, что молодёжный
жаргон в значительной степени восходит к
уголовному. Когда же из жизни и печати ушёл
обширный слой советизмов, их место заполнили
элементы из разговорного языка, из всевозможных
жаргонов, в том числе и молодёжного. В это время
лингвистами было замечено, что молодёжь также
вносит свои речевые коррективы в новую эпоху. Об
этом говорит факт вхождения некоторых элементов
молодёжного жаргона даже в политлексикон
(тусовка, разборка, кайф). Это свидетельствует о
том, что разнообразные жаргоны по-своему
необходимы литературному языку, служат для его
пополнения...
В
результате наблюдений над изменениями,
протекающими в русском языке, в начале 90-х годов
мы начали отбор языкового материала, включая и
молодёжный жаргон, с целью знакомства с ним
студентов. Несомненно, «молодёжная мова», как
называют речь молодёжи некоторые исследователи,
является чрезвычайно выразительной и меткой, что
и послужило причиной возникновения интереса к
ней изучающих русский язык...
В ходе
исследования молодёжного жаргона нами были
установлены следующие категории:
— Слова,
образованные по продуктивным
словообразовательным моделям русского языка.
Часто это существительные с нулевым суффиксом:
отпад, улёт, облом, завод, а также пассивные
причастия: обкуренный, отрубленный, поддатый,
загазованный;
—
Эвфемизмы: достоевский, блин;
—
Междометия: обана, ништяк, банан, точняк,
замётано;
— Слова с
переносным значением: мусор, ботинок, овёс,
ботаник, колбаса, гусь, дыня, креветка (для
выражения пренебрежения или восхищения)...
В
заключение можно сказать, что хотя молодёжный
жаргон, как и другие арготизмы, постоянно
наличествует в языке, однако, по данным многих
исследований, ненормативная лексика оказывается
за рамками частого словоупотребления. Случаи её
употребления всё-таки остаются единичными.
Некоторым оправданием её включения в учебный
процесс может служить тот факт, что в средствах
массовой информации сказывается увлечение
«молодёжной мовой». Это вызывает дополнительные
трудности у учащихся при извлечении информации
из актуальных текстов. Безусловно, язык
переходного времени характеризуется
пересмотром литературных норм, литературный
язык пополняется за счёт нелитературных пластов.
Вопрос, насколько изменится ситуация в
дальнейшем, нуждается в проверке».
Немцы
остаются немцами: у них даже вопрос нуждается в
проверке. Впрочем, отбросим даже намёк на иронию:
истинная наука и заключается в том, чтобы
корректно и грамотно задавать вопросы, а не
отвечать на них. Всё остальное — это уже
обыденное сознание. К журналу же «Русский язык в
центре Европы» слово — обыденный — ну никоим
образом не подходит. Это издание в самом лучшем
смысле высоко интеллектуально, проблемно,
культурологически глубоко и широко насыщенно.
При всём этом практически все статьи, за малым
исключением, понятны и легко читаемы не только
«высоколобыми», но и «обыденными» людьми. Что ещё
очень важно — при серьёзности и строгости
решаемых задач, большинство статей содержат в
себе самую бурную актуальность, буквально
наэлектризованы современной проблематикой. Ну
как можно равнодушно отнестись, например, к
материалу, который уже одним заголовком накрепко
притягивает «Как поддержать внутреннюю
мотивацию в изучении русского языка?» Автор
статьи А.Бердичевский (Австрия). Или же
коллективная работа Э.Буйновой (Словакия) и
Е.Широковой (Россия) «Русские слова и
словосочетания, которых нет в словарях» —
блестящяя по форме и глубокая по содержанию. Да к
тому же и чрезвычайно полезная. Ведь только
ленивый сейчас не кричит о бедственном состоянии
современной русской речи. Буквально следующий
материал З.Паппа (Венгрия) приоткрывает нам
«Изменения в коммерческой терминологии на
протяжении прошедших лет нашего столетия». Не
знаю, кого как, а меня чрезвычайно растрогала
очаровательно неправильная конструкция «на
протяжении прошедших лет нашего столетия». Смысл
передан совершенно отчётливо, звучание
несколько другое, но всё равно родное и близкое.
Другая современная проблема: многие из нас
почувствовали себя Диогенами и, размахивая
призрачными фонарями, кричат во весь голос: «Где
нам увидеть хоть одного человека? Кругом одни
звериные хари!» Так и хочется возразить:
«Спокойнее, граждане, в этом же третьем номере
журнала имеется статья с очень простым, но
успокоительным заголовком “Русские святые”».
Настоятельно советую внимательно её прочитать.
Автор статьи С.Корычанкова (Чехия). Уже первый
абзац может приуспокоить даже самые буйные
характеры:
«Изучение
жизненного подвига святых подвижников в каждой
культуре помогает открывать и находить
нравственный идеал обычной человеческой жизни,
любовь к родной земле, к людям. Жизнь праведника
— это образец морального поведения, трудолюбия,
презрения к телесности и материальным благам. В
отличие от простых людей праведник проводит свою
жизнь «в Боге», он приносит на землю познание
истинной правды и смысла жизни. Он не
отказывается от своей человечности, он только
возводит её на другой, «божественный» уровень. В
жизни святого совершается таинственное
сочетание «неба» и «земли», «человека» и «Бога»,
«разума» и «идеи», «материального» и
«духовного». Жизнь праведника показывает путь к
самому себе, к пониманию своего долга на земле, к
преодолению трудностей и невзгод. Вера в святых и
подражание их образу жизни всегда
способствовали духовному, нравственному
продвижению, развитию религиозной мысли и
культуры. На Руси со времён принятия
христианства широко распространилось почитание
святых подвижников церкви. Почитание подвижника
народом начиналось уже при его жизни и
продолжалось и после его смерти. Простые люди
просили у него помощи, совета, защиты и исцеления.
Народ видел в святом подвижнике посланника Бога
на земле, который помогает человеку в его трудной
жизни».
А вот
работа, которую представила Д.Кшицова (Чехия), уже
только своим заголовком отвечает самой
современной современности: «Русский
литературный эрос в конце тысячелетия».
В разделе
«Русистика на Дальнем Востоке» две работы. Одну
из них представил З.Окунек (Чехия). Кстати,
попрошу обратить внимание на заголовочную фразу,
на её конструкцию. Смысл прозрачен, а звучание
имеет своеобычный оттенок: «Развитие
монгольской русистики глазами чешского
русиста». Масахару Ура (Япония) рассказывает всем
желающим, каково на нынешний момент «Положение
русистики в Японии». В этой небольшой работе
имеются несколько весьма любопытных фактов. Один
из них не очень приятный для России: всё больше
юных японцев изучают китайский язык, и всё меньше
— русский. Заключительный абзац содержит в себе
явную японскую ментальность с её уникальной
неповторимостью. Ну разве мог бы какой-нибудь
российский филолог так откровенно в завершающем
аккорде признаться: «Мы, преподаватели русского
языка и литературы, как и все японские русисты,
стараемся остановить спад интереса к России и
привлечь их (то есть студентов. — Г.Ц.)
внимание к её многообразным достоинствам, но
выход из тупика нами ещё не найден».
Может
возникнуть весьма пессимистическая нотка после
такого пассажа: «Ну уж если японцы не могут найти
выхода, тогда окончательно можно сдаваться
духовно и физически всем злым силам на свете». Но,
честное слово, без всякого намёка на
поверхностную ироничность, я смело заявляю:
«Братья славяне помогут». Да одно только
бытование в мире такого уникального журнала, как
«Русский язык в центре Европы», — тому могучее
подтверждение. Любовь к России в этом издании
выражается не через пустозвонное многократное
повторение — любовь, любовь, любовь и так без
конца. Здесь это понятие осуществляется
деятельно, продуктивно и всесторонне. И если
Тютчев считал, что озвученная мысль является
ложью — это несомненная чистопородная русская
ментальность, — то И.Коженевска-Берчинска
(Польша) относится совершенно иначе к
амбивалентной и трудной проблеме «мысль—слово».
Я осмелюсь представить на суд читателей
небольшой отрывок из её работы
«Публицистический текст как явление культуры»,
который буквально заставляет «мыслить и
мыслить», по выражению Пушкина:
«— любой
язык есть, между прочим, носитель своеобразных,
неповторимых “культурных” смыслов;
— язык —
это не только средство коммуникации,
взаимопонимания, но и сейсмограф культурных (в
широчайшем смысле этого слова) трансформаций в
жизни общества, а значит — и в его самосознании;
— язык
есть незаменимое средство интерпретации мира, а
не механическое его отображение;
—
культурные миры отдельных этносов демонстрируют
посредством языка своеобразие национального
характера, ибо любой язык заключает в себе
определённую национальную картину мира».
Может быть,
какие-то изменения в положительную сторону нам,
русским, надо начать с освоения единственно
нетронутого никем национального богатства — с
нашего прекрасного языка? Лично для себя после
прочтения журнала «Русский язык в центре Европы»
я вынес довольно обидную, но продуктивную мысль:
как же мало я знаю свою Россию, русскую
литературу, родную историю, да сам себя-то я
толком не знаю. Но хочется ведь узнать.
Думаю, что
я ещё вернусь к разговору о материалах,
опубликованных в этом издании...
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify
date): 19.10.03 11:39