Норвежские исследователи о русской словесности

Валентина Осепян

Такая живая русская речь!

В одном из самых красивых городов Норвегии Бергене живет удивительный человек — Альф Граннес, профессор Бергенского университета. Он говорит и пишет по-русски так, что многие из нас могли бы ему позавидовать. Свой талант, свою энергию, можно сказать всю свою жизнь он посвятил изучению русского языка. При этом он знает в совершенстве и другие славянские языки, а также английский и французский,.

В 1963 году Альф Граннес окончил Национальный институт живых восточных языков в Париже и после годовой стажировки при Ленинградском университете начал преподавать в Осло.

Основные области его научных интересов: русистика, особенно русский язык 18-го века, русско-норвежские исторические контакты, болгаристика и межэтнические отношения в России и на территории бывшего Советского Союза.

Одну из своих работ «Избранные труды по русскому и славянскому языкознанию» под редакцией В.Б.Крысько (издательство «Языки русской культуры», Москва, 1998) профессор Граннес прислал в дар нашему древнему городу. Но прежде, чем передать эту книгу по назначению, я решила в нее заглянуть. И была восхищена! С ее страниц полилась такая живая русская речь — язык моих далеких предков. Я вспомнила многие выражения и слова моей бабушки, уроженки села Киселёво Рязанского района, которая родилась в самом начале века. Помню, как она в сердцах ругалась на меня: «Ну что ты ни пимши, ни емши всё с книжками сидишь?» Еще она любила употреблять очень эмоциональные глагольно-междометные формы типа: глядь, нырь, прыг, бряк, поди. Рассказывая мне на ночь сказки, она употребляла и сокращенные формы второго лица мя, тя, ся, которые потом я встречала у поэтов 18-го века, и цокала, и акала иногда, или могла сказать такое словцо, что мне приходилось требовать перевода. При чем здесь моя бабушка? — спросит недогадливый читатель.

Да все это и еще много-много интересного я нашла в статье «Просторечные и диалектные элементы в языке русской комедии». А написано это так легко и увлекательно, что и не верится в то, что писал это далекий норвежец, который знает нашу историю и литературу лучше нас. Вот пример: «В своей грамматике Ломоносов пишет: ю вместо я в 3-м лице мн. числа наст. времени I спряжения неправильно употребляется: строют вместе строят, видют вместо видят, что происходит от неясного обыкновенного выговору последней самогласной, когда она без ударения».

Разве это не полезно помнить и нам, безжалостно уродующим свой великий язык?

Из этой книги можно узнать и много интересного из истории. Известный ученый и писатель А. Сумароков испытывал сильное влияние французов (в т.ч. Мольера), что отразилось даже в названиях его пьес: «Рогоносец по воображению», «Вздорщица», а также влияние норвежско-датского писателя Людвига Гольберга (1684—1754), пьесы которого были известны в России. О подражательном характере творчества Сумарокова А.Пушкин позже сказал: «слабое дитя чужих уроков».

В статьях Граннеса исследуется язык комедий Крылова и Хераскова, Лукина и Княжнина, Капниста и Фонвизина, труды Ломоносова и даже несохранившиеся рукописи профессора А.Барсова (есть только списки рукописи в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге).

Как давно все это было! Но человеческая память неистребима! И то, что волновало людей в конце 18-го века, не устарело до сих пор. Не верите? Вот пример из книги Граннеса (стр. 31):

Хавронья: Что это у купецких жен за обычай дьявольский: все тайком от мужей своих пьют, и в чулане, и в сенях, и в бане и по клетям-та расставлены питья, а пьют до тех пор, что уже на руках их насилу водят.

Комедия О.Чернявского «Купецкая компания», 1780 г.

Этот замечательный труд профессора Альфа Граннеса я передала в дар Рязанской областной универсальной научной библиотеке им. Горького.

Надеюсь, что она будет интересна не только узкому кругу специалистов, но и всем, кто любит живую русскую речь:

«...а без того мы свой язык сделаем сирским, польским, или лучше сказати готентотским; да не только портим, но уже и произношением и письмом и испортили» (А.П.Сумароков, 1767).

P. S. От имени всех любителей живого великорусского языка я благодарю профессора Альфа Граннеса за этот прекрасный подарок нашему городу и за весь его кропотливый и бесценный труд.


[На первую страницу (Home page)]                   [В раздел "Норвегия"]
Дата обновления информации (Modify date): 07.01.05 18:23