Литературные мосты
Есенин в польской послевоенной поэзии
Письмо Есенину
тебе бы приехать в польшуздесь в книгах
множество твоих стихов
тихо поющих по-польски
природа и люди в них уж не те
словно левой рукой их писали
не огорчайся только
многие
по русским нотам
твои песни горланят
по рюмочным и кабакам у костра
в чистом поле
под водку и за дешевым вином
у нас тоже
только мертвые не заливают
за воротничок
поэты как ты ходят с сердцем в кармане
для них это не ново
здесь встретишь таких же
крестьянских сынов
в задумчивости слоняющихся по лугам
они бережно роняют в высокие травы
собственные поэмы
ты должен приехать
сергей
здесь тоже
найдешь сиротливые хаты
и одинокую церковь у леса
и немного лазури
отыщем тебе в наших реках
ты кудри льняные опустишь в поток
поймаешь форель волосами
есть кабаки такие же на углу
где проигранной жизнью
остро бьют под ребро
и где спирта шумит океан
будешь пьяным
свободным
тебя уверяю
здесь в парке за полночь
услышишь хмельные гитары
они будут играть до утра
на твой голос с округи
сбегутся собаки
и всегда вместе с ними
сможешь ссать на луну
и женщины
жалко слов
ты губы спалишь их телами
может страсти тебе не хватить
танцовщицы здесь тоже прекрасны
вьюгу что носишь внутри
успокоят одним поцелуем
приезжай сергей
в польшу
черный человек не грозит
тебе здесь
не носи и ножа в голенище
приезжай
мы тебя не поселим в отеле
(1984)
Перевод с польского — Игорь Ситников, Рязань.
[На
первую страницу]
[В раздел "Польша"]
Дата обновления
информации (modify date): 03.01.05 13:45