Литературные мосты
(Есенин в польской послевоенной поэзии)
Кшиштоф Колтун
(Сын крестьянина, самоучка))
Смерть Есенина
Скорбели о тебе тогда,
когда сгинул, в ночь белой метели.
На звездах свечи в твою честь горели,
и поэзией твоей кадили.
— Твоя жизнь,
как икона русская.
С историей темной, бесценная —
черная, как византийский лик,
окованная в серебро, обворованная.
— А потом говорили
пресыщенные чувствительностью — что был ты глупым!
Раз не верил в смерть,
искушая счастье загубленное.
(1981)
Перевод с польского — Игорь Ситников, Рязань.
[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Польша»]
Дата обновления информации: 06.02.11 12:39