Литературные мосты
Есенин в польской послевоенной поэзии

Галина Посьвятовская   
(1935—1967)

Смерть Есенина

Я вспоминаю смерть Есенина
в разгаре лета
в отеле
земля в цветении
под окном
на столе
на клочке бумаги
червь сердечный
растерзанный на части

догадываться
приближаться
наблюдать молчание корней
дрожание
желания
бремя

платок был из шелка
поэтому мягкий
в прочной стене крюк
вопросительного знака
восклицательным окаменеть

под окном воробьиный щебет
никто не знает
как умирают птицы
процент сбитых машинами
сравнительно невелик
птицы вешаются на ветках
птицы в дождь
с плотно прилипшими к бокам перьями

сражаясь с притяжением земли
он двигал стул к окну
я вспоминаю смерть Есенина
в разгаре лета
на фестивале листьев
над фестивалем трав
сверчков оркестры
и подлежащему существования
поет двойная зелень

платок был из шелка
холодный
стул
памятью тянулся к лесу
поколенья терпеливых буков
набирались силы
росли
поколенья листьев
безмолвными ложились на земле
тончайшей струйкой цвета
сердечный червь

никто не знает как умирают птицы.

(Из сборника «Еще одно воспоминание...» 1968)

Перевод с польского — Игорь Ситников, Рязань.


[На первую страницу]                    [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (modify date): 03.01.05 13:45