Литературные мосты
Есенин в польской послевоенной поэзии

Константы Ильдефонс Галчиньский
(1905—1953)

Цветами выстелю путь

Отдам всю душу Октябрю и Маю
но только лиры милой не отдам.

Есенин

Мы говорим «istota», они — «суть»,
но одни у нас щит и оружье.
Цветами выстелю путь.
Цветами выстелю путь.
Цветами выстелю путь,
которым пройдет революция.

Если не нравится, ну и пусть!
Куда захотим, потечет Висла.
Перемелем зерна польских хлебов
В социалистическом вихре.

Социализм — это солнце, сказано вам —
Хоть и стреляют по солнцу бандиты.
Наш Октябрь был в Июле.
Ему я отдам  даже лиру.

Крысам придется в лучах утонуть.
Земля эта наша. И наш небосвод.
Цветами выстелю путь,
которым пройдет революция.
Разумная дева.
Солнце правосудия.
Аминь.

(1948)

Перевод с польского — Игорь Ситников, Рязань.


[На первую страницу]                    [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (modify date): 03.01.05 13:45