Литературные мосты
Есенин в польской послевоенной поэзии
Константы
Ильдефонс Галчиньский
(1905—1953)
Цветами выстелю путь
Отдам всю душу Октябрю и Маю
Мы говорим «istota», они — «суть»,Есенин
Если не нравится, ну и пусть!
Куда захотим, потечет Висла.
Перемелем зерна польских хлебов
В социалистическом вихре.
Социализм — это солнце,
сказано вам —
Хоть и стреляют по солнцу бандиты.
Наш Октябрь был в Июле.
Ему я отдам даже лиру.
Крысам придется в лучах
утонуть.
Земля эта наша. И наш небосвод.
Цветами выстелю путь,
которым пройдет революция.
Разумная дева.
Солнце правосудия.
Аминь.
(1948)
Перевод с польского — Игорь Ситников, Рязань.
[На
первую страницу]
[В раздел "Польша"]
Дата обновления
информации (modify date): 03.01.05 13:45